인문학 무시 이유와 번역·독서 피로 해소 비법 정리
게시일:
작성자: 자청의 유튜브 추출기
- 최근 한강 노벨상은 번역가 덕분입니다.
- 데보라 스미스의 번역이 핵심 역할을 했어요.
- 번역도 창작이기 때문에 예술적 감각이 필요합니다.
- 당시 데보라는 오역 논란에 휩싸였어요.
- 많은 전문가들이 그녀를 비판했죠.
- 하지만 그녀는 ‘느낌’을 옮기려고 노력했어요.
- 번역은 ‘느낌’을 전달하는 창작 행위입니다.
- 원문과 다른 ‘느낌’을 전달하는 게 중요합니다.
- 예를 들어 ‘얼린 쿨피스’는 추억을 상징할 수 있어요.
- 하지만 직역하면 단순한 과일 음료로 보여집니다.
- 번역이 글자만 전달하면 의미가 왜곡될 수 있어요.
- ‘느낌’이 중요한데, 글자만 보면 전달 못 해요.
- 어려운 단어 반복은 졸음과 피로를 유발합니다.
- 인문학 책은 종종 암호문 같기도 해요.
- 일부 작가와 번역가는 글자에 집착하기 쉽죠.
- ‘느낌’을 전달하는 게 텍스트의 역할입니다.
- 텍스트는 ‘유통’과 ‘배달’ 역할을 해요.
- 글자가 깊은 ‘느낌’을 전달하는 게 핵심입니다.
- ‘존재 양식’, ‘사유’ 같은 어려운 단어는 문제입니다.
- 너무 어려운 단어는 피로와 오해를 불러와요.
- ‘느낌’을 담은 짧은 단어가 더 중요합니다.
- ‘얼린 쿨피스’ 예시는 ‘추억’을 상징할 수 있어요.
- 하지만 직역하면 의미가 왜곡될 수 있죠.
- ‘느낌’이 중요한데, 글자만 보면 전달 안 돼요.
- 어려운 글자는 권위와 ‘뽀대’ 때문에 쓰입니다.
- 하지만 과도한 어려운 단어는 오히려 방해입니다.
- 예를 들어 ‘메타버스’는 온라인 콘텐츠 가치를 알렸어요.
- 어려운 단어는 ‘느낌’을 전달하는 도구입니다.
- ‘MZ’, ‘MBTI’도 마찬가지예요.
- 어려운 말이 때론 필요하지만, 적당히 써야 합니다.
- 너무 어려운 말은 ‘글자 고장’처럼 느껴집니다.
- 텍스트는 ‘느낌’을 전달하는 수단입니다.
- ‘존재 양식’ 같은 어려운 단어는 피하는 게 좋아요.
- 대신 일상적이고 쉬운 말로 바꾸는 게 좋아요.
- 인문학 책은 ‘한자’ 때문에 이해가 어려울 수 있어요.
- 한자는 깊은 의미를 담을 수 있지만, 어렵기도 합니다.
- 한글은 쉽지만, 한자도 의미 전달에 유리합니다.
- ‘주님’ 같은 표현은 맥락에 따라 의미가 달라집니다.
- ‘주’는 한국에선 ‘신’을 의미 못 할 수도 있어요.
- 한자 사용은 맥락과 문화에 따라 달라집니다.
- ‘인문학’은 ‘인간’을 이해하는 학문입니다.
- 하지만 현대 인문학은 ‘인간’이 희미해졌어요.
- 자연과학은 기술과 지식을 쌓아갑니다.
- 인문학은 ‘지혜’를 쌓는 학문입니다.
- 지식은 전승되고, 지혜는 새로 쌓아야 해요.
- ‘지혜’는 세대를 넘어 새롭게 만들어집니다.
- 인간은 오래도록 ‘지혜의 탑’을 쌓아왔어요.
- 인간의 문제는 ‘지혜의 탑’이 무너지는 겁니다.
- ‘지혜를 위한 지식’이 필요합니다.
- 이 지식은 상처받은 인간을 구원하는 친구입니다.
- 인문학은 사람을 위하는 ‘진짜’ 학문입니다.
- 모두를 위한, 인간을 위한 학문이죠.
- 인문학은 두려워 말고 쉽게 접근하세요.
- 고수도 처음엔 초보였어요.
- 진실은 결국 모두에게 열려 있습니다.